社会教育与趣味译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...连同日本上野阳一作社会教育与趣味译文,最初发表于一九一三年十一月北洋政府教育部编纂处月刊第十期,未署名。译文分两次发表于该刊第九期(十月)第十期。 〔2〕学说 编纂处月刊“学说”栏。 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1031.html

鼻子译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...的旧传说,作者只是给他换上了新装。篇中的谐味,虽不免有才气太露的地方,但中国的所谓滑稽小说比较起来,也就十分雅淡了。我所以先介绍这一篇。 四月三十日译者识。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二一年五月十一日晨报副刊,鼻子译文即...

http://wenxue360.com/luxun/archives/979.html

后记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...工人运动。若有长诗地上乐园、小说虚无乡消息约翰·保尔的梦想等。 〔11〕这里的“三篇”,指印入出了象牙之塔的首三篇: 出了象牙之塔观照享乐的生活从灵向肉从肉向灵 〔12〕中道 日语:中和之道的意思。中和,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/987.html

农夫译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...为人类正义良心的保持者,而且以为惟有农民,是真将全世界联结于友爱的精神的。将这见解,加以具体化者,是农夫。这里叙述着‘人类的良心’的胜利。但要附加一句,就是他还有中篇十月,是显示着较前进的观念形态的。” 日本的世界社会主义文学...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1056.html

春夜的梦译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...春夜的梦译者附记〔1〕 爱罗先珂的文章,我在上月的晨报〔2〕上,已经绍介过一篇池边。这也收在天明之歌里,那一篇都是最富于诗趣的作品。他自己说:“这是作为我的微笑而作的。虽然是悲哀的微笑,当这时代,在这国里,还不能现出...

http://wenxue360.com/luxun/archives/969.html

后记(五)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...,朗读自己的作品,并且是“绥拉比翁的兄弟们”的组织者指导者,于文学是颇为尽力的。革命原是布尔塞维克,后遂脱离,而一切作品,也终于不脱旧智识阶级所特有的怀疑冷笑底态度,现在已经被看作反动的作家,很少有发表作品的机会了。 洞窟是从米川...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1011.html

后记(六)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...天的工作岔道夫,都是文尹从绥拉菲摩维支全集第一卷直接译出来的,都还是十月革命以前的作品。 译本的一篇的前面,原有一篇序,说得写分明,现在就完全抄录在下面:—— 绥拉菲摩维支是铁流的作家,这是用不着介绍的了。可是,铁流...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1015.html

放浪者伊利沙辟台跋司珂族的人们译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...性质生活的文章,从日本的海外文学新选第十三编跋司珂牧歌调中译出。一篇(Elizabideel Vaga-bundo)是笠井镇夫原译;后一篇是永田宽定〔4〕译的,原是短篇阴郁的生活〔5〕(Vidas Sombrias)中的几...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1019.html

艺术都会的巴黎译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...的巴黎(Paris als kunststadt),是艺术在堕落(Die Kunst ist in Gefahr)中的一篇,题着Wieland Herzfelde〔5〕合撰,其实他一个人做的,Herzfelde 是首先竭力帮他出版的...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1041.html

沉默之塔译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...一九二一年四月二十四日晨报副刊,沉默之塔译文即发表于二十一日至二十四日该刊。后来译文收入现代日本小说集时,本篇未收。 〔2〕拜火教 又称琐罗亚斯德教、祆教、波斯教,相传为古波斯人琐罗亚斯德(即察拉图斯忒拉)所创立。教义还保存于...

http://wenxue360.com/luxun/archives/978.html

共找到1,152,348个结果,正在显示第8页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2